歌词
In western lands beneath the Sun
西方大地阳光下,
the flowers may rise in Spring,
春天繁盛百花开,
the trees may bud, the waters run,
流水淙淙树发芽,
the merry finches sing.
百鸟欢鸣齐飞来。
Or there maybe ‘tis cloudless night
万里无云夜空蓝,
and swaying beeches bear
摇曳生姿柏树旁,
the Elven-stars as jewels white
精灵星辰如白钻,
amid their branching hair.
茂密枝叶闪星光。
Though here at journey’s end I die
千里跋涉终停步,
in darkness buried deep,
黑暗气息将我隔,
beyond all towers strong and high,
参天高塔未能覆,
beyond all mountains deep,
巍峨群山无法遮,
above all shadows rides the Sun
万影群舞日仍炽,
and Stars for ever dwell:
星光闪耀永不逝,
I will not say the Day is done,
此刻奋起仍未迟,
nor bid the Stars farewell.
鼓起余勇趁此时。
专辑信息