歌词
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃
In you let the minions of luxury rove
让富贵宠儿在你们那里遨游
Restore me the rocks where the snow-flake reposes
还给我巉岩峻岭——白雪的住处
If still they are sacred to freedom and love
尽管它们已许身于爱和自由
Yet Caledonia, belov'd are thy mountains
喀利多尼亚(苏格兰)!我爱慕你的山岳
Round their white summits the elements war
尽管皑皑的峰顶风雨交加
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains
不见泉水徐流,见瀑布飞泻
I sigh for the valley of dark Lochnagar
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd
啊!我幼时常常在那儿来往
My cap was the bonnet, my cloak was the plaid
头戴软帽,身披格子呢外衣
On chieftains long perish'd my memory ponder'd
缅怀着那些亡故多年的酋长
As daily I strode through the pine cover'd glade
我天天踱过松柯掩映的林地
I sought not my home till the day's dying glory
直到白昼收尽了暗淡余光
Gave place to the rays of the bright Polar star
北极星当空闪耀,我才回家
For fancy was cheer'd by traditional story
流传的故事勾起迷人的遐想
Disclos'd by the natives of dark Lochnagar!
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳
Years have roll'd on, Lochnagar, since I left you
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴
Years must elapse ere I tread you again
再与你相逢,还要过多少岁月
Though nature of verdure and flow'rs has bereft you
造化虽不曾给你繁花和绿荫
Yet still are you dearer than Albion's plain
你却比艾尔宾原野更为亲切
England, thy beauties are tame and domestic
从远方山岳归来的游子眼中
To one who has roamed over mountains afar
英格兰!你的美过于驯良温雅
Oh! for the crags that are wild and majestic
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰
The steep frowning glories of dark Lochnagar!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
词及译文均出自拜伦诗选Lachin y Gair勒钦伊盖
专辑信息