
歌词
译者:钱春绮
Füllest wieder Busch und Thal
你又把幽谷密林
Still mit Nebelglanz,
注满了雾光,
Lösest endlich auch einmal
你又把我的心灵
Meine Seele ganz;
再一次解放;
Breitest über mein Gefild
你用慰藉的月光
Lindernd deinen Blick,
照我的园邸,
Wie des Freundes Auge mild
就像知友的眼光
Über mein Geschick.
怜我的遭际。
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
哀乐年华的余响
Froh- und trüber Zeit,
在心头萦绕
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
我在忧喜中徬徨,
In der Einsamkeit.
深感到寂寥。
Fließe, fließe, lieber Fluß!
流吧,流吧,可爱的小溪!
Nimmer werd' ich froh,
我永无欢欣,
So verrauschte Scherz und Kuß,
嬉戏、亲吻都消逝,
Und die Treue so.
更何况真情。
Ich besaß es doch einmal,
但我曾一度占有
Was so köstlich ist!
可贵的至宝!
Daß man doch zu seiner Qual
永不能置之脑后,
Nimmer es vergißt!
这真是烦恼!
Rausche, Fluß, das Thal entlang,
喧响吧,小溪,莫要停留
Ohne Rast und ohne Ruh,
沿山谷流去,
Rausche, flüstre meinem Sang
流吧,合着我的歌,
Melodien zu,
鸣奏出旋律,
Wenn du in der Winternacht
不论是你在冬夜
Wüthend überschwillst,
汹涌地高涨,
Oder um die Frühlingspracht
或是你绕着幼蕾、
Junger Knospen quillst.
掩映着春光。
Selig, wer sich vor der Welt
福啊,谁能无憎地
Ohne Haß verschließt,
躲避开尘网,
Einen Freund am Busen hält
怀里拥一位知己,
Und mit dem genießt,
共同去欣赏
Was, von Menschen nicht gewußt
那种不为人所知、
Oder nicht bedacht,
所重的风流
Durch das Labyrinth der Brust
在胸中的迷宫里
Wandelt in der Nacht.
作长夜之游。
Wandelt in der Nacht.
作长夜之游。
专辑信息