歌词
Masquerade _ Why So Silent_ (Live at the Royal Albert Hall) - Andrew Lloyd Webber
---化妆舞会---
Masquerade! Paper faces paradeon
化妆舞会!遮蔽的面孔成群结队
Masquerade! Hide your face so the world will never find you
化妆舞会!遮住面容,世人绝不会发现你
Masquerade! Every face a different shade
化妆舞会!每张脸孔风貌各异其趣
Masquerade! Look around, there's another mask behind you
化妆舞会!环顾四周,背后更有另一张面具
Flash of mauve, splash of puce
紫红色闪光,深褐色斑痕
Fool and king, ghoul and goose
傻瓜与国王,饿鬼与鹅肉
Green and black, queen and priest
绿色与黑色,皇后与牧师
Trace of rouge, face of beast, faces
勾勒与胭脂,野兽之面貌,面貌
Take your turn, take a ride
轮到你乘坐旋转木马
On the merry-go-round in an inhuman race
无情的竞赛
Eye of gold, true is false
金黄眼睛,如真似假
Who is who?
谁又是谁?
Curl of lip, swirl of gown
微扬嘴唇,旋转长袍
Ace of hearts, face of clown, faces
红心皇后,小丑面貌,面貌
Drink it in, drink it up till you've drowned
纵情狂饮,直至醉卧沉溺于五光十色之中
In the light, in the sound but who can name the face?
声色犬马之中,但谁能点名道姓指出哪张脸来
Masquerade! Grinning yellows, spinning reds
化妆舞会!金碧辉煌,诧紫嫣红
Masquerade! Take your fill, let the spectacle astound you
化妆舞会!尽情吃喝玩乐,令此情此景让你大开眼界
Masquerade! Burning glances, turning heads
化妆舞会!热情的瞥视,旋转的头颅
Masquerade! Stop and stare at the sea of smiles around you
化妆舞会!停下来凝视周围汹涌般的笑容
Masquerade! Seething shadows breathing lies
化妆舞会!骚动的影子,飘散的谎言
Masquerade! You can fool any friend who ever knew you
化妆舞会!你可尽管愚弄熟识的朋友
Masquerade! Leering satyrs, peering eyes
化妆舞会!秋波频频送,窥刺的眼神
Masquerade! Run and hide, but a face will still pursue you
化妆舞会!纵使跑去躲起来,却依然有张脸会去追赶你
What a night! What a crowd!
多么美好的夜!真是门庭若市!
Makes you glad
令人雀跃!
Makes you proud
令人骄傲!
All the crème, de la crème
一切曼妙至极!
Watching us, watching them
看看我们、看看他们
All our fears are in the past
所有恐惧已成过眼云烟
Three months of relief
三个月了,轻松自在
Of delight, of Elysian peace
欢欣喜悦,极乐和平
And we can breathe at last
终于如释重负!
No more notes, no more ghost
不再有字条!不再有幽灵!
Here's a health, here's a toast
举杯庆贺!一饮而尽::
To a prosperous year
敬辉煌灿烂的一年!
To our friends who are here
敬在座的的朋友们!
And may the splendor never fade
愿此光辉永不黯淡!
What a blessed release
多么恩赐的解脱啊!
And what a masquerade
多么棒的化妆舞会!
Think of it, a secret engagement
想想看,私订终身
Look, your future bride, just think of it
瞧,你未来的新娘,就想一下
But, why is it secret? What have we to hide?
但为何要秘而不宣?有何好隐瞒的呢?
You promised me, no, Raoul, please don't, they'll see
你都答应我了,不,劳尔,请别这么做
Well then let them see, it's an engagement, not a crime
就让别人看吧,这是订婚,不是罪孽
Christine, what are you afraid of?
克莉丝汀,你在害怕什么?
Let's not argue
我们切莫争论
(Let's not argue)
(我们切莫争论)
Please pretend
敬请假装...
(I can only hope)
(我只希望我会..)
You will understand in time
假以时日你便会明了
(I'll understand in time)
(假以时日我就会明了)
Masquerade! Paper faces on parade
化妆舞会!遮蔽的面孔成群结队!
Masquerade! Hide your face so the world will never find you
化妆舞会!遮住面容,世人绝不会发现你
Masquerade! Every face a different shade
化妆舞会!每张脸孔风貌各异其趣
Masquerade! Look around, there's another mask behind you
化妆舞会!环顾四周,背后更有另一张面具
Masquerade! Burning glances, turning heads
化妆舞会!热情的瞥视,旋转的头颅
Masquerade! Stop and stare at the sea of smiles around you Masquerade!
化妆舞会!停下来凝视周围汹涌般的笑容,化妆舞会!
Grinning yellows,spinning reds
金碧辉煌,诧紫嫣红
Masquerade! Take your fill, let the spectacle astound you
化妆舞会!尽情吃喝玩乐,令此情此景让你大开眼界
Why so silent, good monsieurs?
为何鸦雀无声,诸君?
Did you think that I had left you for good?
你们以为我已永远离去了吗?
Have you missed me, good monsieurs?
可否想念我呢,诸君?
I have written you an opera!
我已替你们写了一出歌剧
Here I bring the finished score! Don Juan Triumphant!
在此我带来了完成的曲谱,胜利的《唐璜》!
I advise you to comply, my instructions sho uld be clear,
我劝各位遵从我明确的指示
Remember there are worse things than a shattered chandelier ...
要记得有比打碎一个吊灯更糟糕的事情
Your chains are still mine You will sing for me ... !
你的链子还是我的,你属于我
Madame Giry. Madame Giry . . .
洁莉夫人,洁莉夫人
Monsieur, don't ask me - I know no more than anyone else.
拜讬,先生,我知道的跟别人一样多
That's not true. You've seen something, haven't you ?
那不是真的,你一定看到了什么,是吗?
I don't know what I've seen ... Please , monsieur don't ask me ...
我什么都没看见,先生,别问了
Madame, for all our sakes ...
拜讬,洁莉夫人,为了大家
Very well. It was years ago. There was a travelling fair in the city.
非常好,那是多年前的事了,城里有个巡回展览
Tumblers, conjurors, human oddities ...
杂耍演员,魔术师,奇人
Go on ...
继续讲
And there was ... I shall never forget him: a man, Iocked in a cage ...
还有,我永远忘不了他,关在笼子里的男人
In a cage ...?
笼子里?
A prodigy, monsieur! Scholar, architect, musician.
一位神童,老板.,学者、建筑师、音乐家
A composer ...
作曲家
And an inventor too, monsieur.
太多了,老板
They boasted he had once built for the Shah of Persia, a maze of mirrors ...
吹嘘他曾帮波斯国王盖皇宫,镜中迷宫
Who was this man ...?
这男人是谁?
A freak of nature ...more monster than man ...
一位天生畸形,比大猩猩还怪异的男人
Deformed ...?
变形?
From birth, it seemed ...
天生如此
My God, Christine!
我的天啊,克里斯汀
And then ... he went missing. He escaped.:
然后他走失了
Go on.
继续讲
They never found him...it was said he had died ...
他们没找到他,还说他死了
But he didn't die, did he?
但他没死,是吗?
The world forgot him, but I never can
世界遗忘了他,但我没有
For in this darkness I have seen him again ...
因为在地窖中,我还看见过他
And so our Phantom's this man ...
所以我们的魅影就是这个男人
I have said too much, monsieur. And there have been too many accidents ...
我说太多了,老板,这里发生太多意外了
Accidents?! Madame Giry!
意外?洁莉夫人!
专辑信息