歌词
ANDRE:
安德烈:
Ludicrous!
荒唐!
Have you seen the score?
你看见这个曲谱了吗?
FIRMIN:
弗明:
Simply ludicrous!
简直太荒唐了!
ANDRE:
安德烈:
It's the final straw!
这是最后一根稻草!
FIRMIN:
弗明:
This is lunacy!
真是个神经病!
Well, you know my views
我想你知道我的看法。
ANDRE:
安德烈:
...Utter lunacy!
彻底的精神失常!
FIRMIN:
弗明:
But we daren't refuse ...
但是我们不敢拒绝...
ANDRE:
安德烈:
Not another
不能再有一个吊灯了。
chandelier
FIRMIN:
弗明:
...Look, my friend, what
看,我的朋友
we have here ...
这是什么....
ANDRE:
安德烈:
"Dear Andre,
“亲爱的安德烈,
Re my orchestrations:
重新整编我的乐队:
We need another first bassoon.
我们需要另一位第一巴松管。
Get a player with tone -
他每个音都用力过头了——
and that third trombone
还有第三长号
has to go!
也要换下
The man could not be deafer,
这个人不能是个聋子,
so please preferably one
所以请找个
who plays in tune!"
能着调的!”
FIRMIN:
弗明:
"Dear Firmin,
“亲爱的弗明,
vis a vis my opera:
对于我的歌剧,
some chorus-members must be sacked.
有一些合唱队员必须要被开除。
If you could, find out which
如果可以的话,请找一些
has a sense of pitch -
有乐感的——
wisely, though,
我已经明智的
I've managed to assign a
分配了
rather minor role to those
那些次要的角色
who cannot act!"
给那些演技差的人。
CARLOTTA:
卡洛塔:
Outrage!
这是侮辱!
FIRMIN:
弗明:
What is it now?
这是怎么了?
CARLOTTA:
卡洛塔:
This whole affair is
这整件事是
an outrage!
对我的侮辱!
ANDRE:
安德烈:
Now what's the matter?
现在又是怎么了?
CARLOTTA:
卡洛塔:
Have you seen
你们看见了
the size of my part?
我的角色有多小了吗?
ANDRE:
安德烈:
Signora, listen ...
夫人,请听我说...
PIANGI:
皮安吉:
It's an insult!
这是个侮辱!
FIRMIN:
弗明:
Not you as well!
你怎么也来了!
PIANGI:
皮安吉:
Just look at this -
你就看看这个吧——
it's an insult!
这是个侮辱!
FIRMIN:
弗明:
Please, understand ...
请你理解...
ANDRE:
安德烈:
Signor! Signora!
先生!夫人!
CARLOTTA:
卡洛塔:
The things I have
这就是我
to do for my art!
我了艺术要做的事!
PIANGI:
皮安吉:
If you can call
如果你也能叫这种——
this gibberish "art" !
胡言乱语“艺术”!
CARLOTTA:
卡洛塔:
Ah! Here's our little flower!
啊噢!这不是我们的小鲜花吗!
FIRMIN:
弗明:
Ah Miss Daae,
噢,戴耶小姐。
quite the lady
我们剧院里的
of the hour!
大明星!
ANDRE:
安德烈:
You have
你要
secured the largest role
在这个歌剧“唐璜”里,
in this "Don Juan".
出演最重要的角色。
CARLOTTA:
卡洛塔:
Christine Daae?
克里斯汀·戴耶?
She doesn't have
她没有
the voice!
那个嗓子!
FIRMIN:
弗明:
Signora, please!
夫人,求您了!
RAOUL:
拉乌尔:
Then I take it
那么我想
you're agreeing.
你也同意。
CARLOTTA:
卡洛塔:
She's behind this ...
她是幕后的指使!
ANDRE:
安德烈:
It appears we have
看起来我们
no choice.
别无选择。
CARLOTTA:
卡洛塔:
She's the one
她就是那个
behind this!
幕后指使!
Christine Daae!
克里斯汀·戴耶!
CHRISTINE:
克里斯汀:
How dare you!
你怎敢这样说!
CARLOTTA:
卡洛塔:
I'm not a fool!
我又不是个傻瓜!
CHRISTINE:
克里斯汀:
You evil woman!
你这个邪恶的女人!
How dare you!
你怎敢这样说!
CARLOTTA:
卡洛塔:
You think I'm blind?
你当我瞎了?
CHRISTINE:
克里斯汀:
This isn't my fault!
这不是我的错!
I don't want any
我不想参与
part in this plot!
这场阴谋!
FIRMIN:
弗明:
Miss Daae, surely ...
戴耶小姐,当然了...
ANDRE:
安德烈:
But why not?
但为什么不呢?
PIANGI:
皮安吉:
What does she say?
她说了什么?
FIRMIN:
弗明:
It's your decision
这都怪你的决定。
But why not?
但是为什么不呢?
CARLOTTA:
卡洛塔:
She's backing out!
她要走了!
ANDRE:
安德烈:
You have a duty!
你有这个职责!
CHRISTINE:
克里斯汀:
I cannot sing it,
我不能唱它,
duty or not!
无论有没有职责!
RAOUL:
拉乌尔:
Christine ...
克里斯汀...
Christine ...
克里斯汀...
You don't have to ...
你不必这样,
they can't make you ...
他们不能强迫你。
GIRY:
吉里:
Please, monsieur:
先生们:
another note.
另一个消息。
"Fondest greetings
“善意的
to you all !
向各位致意!
A few instructions
有几点提示,
just before
就在
rehearsal starts:
排练开始前:
ERIK:
埃里克(即魅影):
Carlotta must be
卡洛塔必须
taught to act ... ,"
学会如何表演,
... not her normal trick
不能像平常那样
of strutting round the stage.
傲慢的在舞台上渡步。
Our Don Juan must
我们的唐璜必须要
lose some weight -
减肥——
it's not healthy in
这对于皮安吉这个年龄的人来讲
a man of Piangi's age.
一点也不健康。
And my managers
以及我的经理们
must learn
必须知道,
that their place is in
他们的领域是
an office, not the arts.
办公,而不是艺术。
As for Miss Christine Daae ...
至于克里斯汀·戴耶小姐...
No doubt she'll
毋庸置疑,她会
do her best - it's
全力以赴,
true her voice is
她的歌声真的很美妙。
good. She knows, though,
她知道,虽然
should she wish to excel
她应当期许进步,
she has much still
可他仍有很多事情
to learn, if pride will
需要学习。如果她的上进心
let her
促使她
return to me, her
回来找我,
teacher,
她的老师,
her teacher ...
她的老师...
GIRY:
吉里:
Your obedient friend ...
你们忠实的朋友,
"... and Angel ..."
...和天使...
RAOUL:
拉乌尔:
We have all been
我们都被
blind - and yet the
蒙蔽了——现在
answer is staring us
答案就在我们
in the face ...
眼前...
This could be the
这可以是一个
chance to ensnare our
诱捕我们精明朋友的
clever friend ...
机会。
ANDRE:
安德烈:
We're listening
我们听着呢!
FIRMIN:
弗明:
...Go on.
说下去!
RAOUL:
拉乌尔:
We shall play his
我们应该玩他的
game - perform his
游戏——执行他的要求——
work - but remember we
但是记住我们
hold the ace ...
手握王牌。
For, if Miss Daae
因为如果戴耶小姐献唱,
sings, he is certain
他必定会
to attend ...
到场。
ANDRE:
安德烈:
We make certain
我们确保
the doors are barred ...
大门紧锁...
FIRMIN:
弗明:
We make certain
我们要确保
our men are there ...
警察在场...
RAOUL:
拉乌尔:
We make certain
我们确保
they're armed ...
他们全副武装...
ANDRE/FIRMIN/RAOUL:
安德烈/弗明/拉乌尔:
The curtain falls.
当大幕落下,
His reign will end!
他的统治就会结束!
GIRY:
吉里:
Madness!
疯狂!
ANDRE:
安德烈:
I'm not so sure ...
我不确定...
FIRMIN:
弗明:
Not if it works ...
如果这没能成功...
GIRY:
吉里:
This is madness!
这太疯狂了!
ANDRE:
安德烈:
The tide will turn!
形势会逆转的!
GIRY:
吉里:
Monsieur, believe me -
先生们,相信我,
there is no way of
你们无法
turning the tide!
改变现状!
FIRMIN:
弗明:
You stick to ballet!
你管好你的芭蕾吧!
RAOUL:
拉乌尔:
Then help us!
那就帮助我们!
GIRY:
吉里:
Monsieur, I can't ...
先生,我不能...
RAOUL:
拉乌尔:
Instead of warning us ...
而不是警告我们!
RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/弗明:
Help us!
帮助我们!
GIRY:
吉里:
I wish I could ...
我希望我能...
RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉乌尔/安德烈/弗明:
Don't make excuses!
不要找借口!
RAOUL:
拉乌尔:
Or could it be that
或者有没有可能
you're on his side?
你是在他那边的?
GIRY:
吉里:
Monsieur, believe me,
先生,相信我,
I intend no ill ...
我并没有恶意...
But messieurs, be careful -
但是先生,请小心——
we have seen him kill ...
我们曾看见他杀人...
ANDRE/FIRMIN:
安德烈/弗明:
We say he'll fall
我们说要他死
and fall he will!
他便不能活!
CARLOTTA:
卡洛塔:
She's the one behind this!
她是那个幕后指使!
Christine!
克里斯汀!
This is a ploy to help,
这是一个阴谋去帮助
Christine!
克里斯汀!
PIANGI:
皮安吉:
This is the truth!
这是事实!
Christine Daae!
克里斯汀·戴耶!
RAOUL:
拉乌尔:
This is his undoing!
这是他的末日!
ANDRE/FIRMIN:
安德烈/弗明:
If you succeed
如果你成功
you free us all -
你就解放了我们所有——
this so called "angel"
这个叫“天使”的东西
has to fall!
必须被打倒!
RAOUL:
拉乌尔:
Angel of music,
音乐天使,
fear my fury -
恐惧我的愤怒——
Here is where you fall!
这里就是你覆灭的的地方!
GIRY:
吉里:
Hear my warning!
听听我的警告!
Fear his fury!
感受他的愤怒!
CARLOTTA:
卡洛塔:
What glory can
她想要得到
she hope to gain?
多高的荣誉?
It's clear to all
这很明显,
the girl's insane!
这个女孩神经错乱!
ANDRE:
安德烈:
Christine sings
克里斯汀开嗓,
We'll get our man ...
我们就会抓到那个男人...
PIANGI:
皮安吉:
She is crazy!
她疯了!
She is raving!
她在胡言乱语!
FIRMIN:
弗明:
If Christine helps
如果克里斯汀在这个计划里
us in this plan ...
帮助我们...
RAOUL:
拉乌尔:
Say your prayers,
祈祷吧,
black angel of death!
黑暗的死亡天使!
CHRISTINE:
克里斯汀:
Please don't
请不要...
ANDRE:
安德烈:
...If Christine won't,
...如果克里斯汀不做,
then no-one can ...
那么没人可以...
GIRY:
吉里:
Monsieur, I beg you,
先生,我求您了,
do not do this ...
不要这么做...
PIANGI/CARLOTTA:
皮安吉/卡洛塔:
Gran Dio!
上帝!
Che imbroglio
这纠葛...
ANDRE/FIRMIN:
安德烈/弗明:
This will seal his fate!
这会预兆他的命运!
CHRISTINE:
克里斯汀:
If you don't stop,
如果你们不停下来,
I'll go mad!
我就要疯了!
Raoul, I'm frightened -
拉乌尔,我很害怕,
don't make me do this ...
不要逼我这么干...
Raoul, it scares me -
拉乌尔,那让我恐慌,
don't put me through this
不要让我经受这种
ordeal by fire ...
烈火一样严酷的考验...
he'll take me, I know ...
他会把我带走,我知道...
we'll be parted for ever ...
我们将永远分离...
he won't let me go ...
他不会放我走...
What I once used to dream
那我曾经的的梦想
I now dread ...
现在令我恐惧...
if he finds me, it won't
如果他找到我,那就
ever end ...
永远不会结束...
and he'll always be there,
他会一直在那里,
singing songs in my head ...
在我的脑海中歌唱...
he'll always be there,
他会一直在那里,
singing songs in my head ...
在我的脑海中歌唱...
CARLOTTA:
卡洛塔:
She's mad ...
她疯了...
RAOUL:
拉乌尔:
You said yourself
你曾亲口说过,
he was nothing
他不过是
but a man ...
一个普通人...
Yet while he lives,
但若他还活着,
he will haunt us
他就会至死
till we're dead ...
纠缠我们...
CHRISTINE:
克里斯汀:
Twisted every way,
每一条路都是扭曲的,
what answer can I give?
我还能给出什么答案?
Am I to risk my life,
我一定要冒着生命危险
to win the chance to live?
去赢得那一线生机吗?
Can I betray the man
我能背叛那
who once inspired my voice?
曾经启发我歌声的人吗?
Do I become his prey?
我已成他的猎物吗?
Do I have any choice?
我还有任何选择吗?
He kills without a thought,
他杀戮毫不犹豫,
he murders all that's good . . .
他扼杀一切美好...
I know I can't refuse
我知道我不能拒绝,
and yet, I wish I could . . .
但我希望我能...
Oh God - if I agree,
哦上帝啊——如果我同意了,
what horrors wait for me
怎样的恐怖在等待着我?
in this, the Phantom's opera . . .?
在这,魅影的歌剧中...
RAOUL:
拉乌尔:
Christine, Christine,
克里斯汀,克里斯汀,
don't think that I don't care -
不要认为我不关心,
but every hope
但是每一份希望,
and every prayer
和每一个祈祷,
rests on you now . . .
现在都依赖于你。
RAOUL:
拉乌尔:
So, it is to be war between us! But this time, clever
所以,这是我们之间的战争了!但是这一次,
friend, the disaster will be yours!
我精明的朋友,灾难将会是你的!
CHORUS :
合唱:
Hide our sword now wounded knight!
宝剑请入鞘,负伤的骑士!
Your vainglorious gasconnade
你自负的夸口
brought you to your final fight
为你带来你最终的战斗。
for your pride, high price you've paid!
为你的骄傲,你已经付出了高昂的代价!
CHRISTINE:
克里斯汀:
Silken couch and hay-filled barn
丝绸躺椅和干草谷仓,
both have been his battlefield.
都曾是他的战场。
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan . . .
那些和唐璜纠缠的人...
REYER:
雷耶:
No, no, no! Please.
不,不,不!请停一下。
Don Juan, Signor Piangi - here is the phrase. "Those who tangle with Don Juan . . ."
唐璜,皮安吉先生,应该是这么唱的。“那些和唐璜纠缠的人...”
If you please?
请您再唱一遍。
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan . . .
那些和唐璜纠缠的人...
REYER:
雷耶:
No, no. Nearly - but no.
不,不,很接近了——但是不。
"Those who tan, tan, tan . . ."
“那些和唐,唐,唐...”
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan . . .
那些和唐璜纠缠的人...
CARLOTTA:
卡洛塔:
His way is better. At least he make it sound like
他唱的更好。至少他发出的声音像
music!
音乐!
GIRY:
吉里:
Signora - would you speak that way in the
夫人,如果作曲家在场,
presence of the composer?
你还会这么说吗?
CARLOTTA:
卡洛塔:
The composer is not here. And if he were here, I
作曲家并不在场。如果他在场,
would . . .
我会...
GIRY:
吉里:
Are you certain of that, Signora . . .?
你能确定这个吗,夫人?
REYER:
雷耶:
So, once again - after seven.
再来一次——七个节拍后开始。
Five, six, seven . . .
五、六、七...
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan . . .
那些和唐璜纠缠的人...
CARLOTTA :
卡洛塔:
Ah, piu non posso! What does it matter what notes
噢,我不干了!
we sing?
我们唱的好或坏又怎样?
GIRY:
吉里:
Have patience, Signora.
有点耐心,夫人。
CARLOTTA:
卡洛塔:
No-one will know if it is right or if it is wrong.
没有人能知道我们唱的对错。
CARLOTTA:
卡洛塔:
Those who tangle
那些和
with Don Juan!
唐璜纠缠的人!
PIANGI:
(此版本无这句歌词)
Those who tan . . . tan . . .
(此版本无这句歌词)
Is right?
(此版本无这句歌词)
CHRISTINE:
(此版本无这句歌词)
Not quite, Signor:
(此版本无这句歌词)
Those who tan . . . tan . . .
(此版本无这句歌词)
REYER:
(此版本无这句歌词)
Ladies . . . Signor Piangi . . . if you please . . .
(此版本无这句歌词)
ALL EXCEPT CHRISTINE:
除克里斯汀以外的所有人:
Poor young maiden! For the thrill
可怜的少女!为了
on your tongue of stolen sweets
舌尖上一点偷来的蜜糖的兴奋,
you will have to pay the bill -
你要付出的代价是
tangled in the winding sheets!
陪人上床!
CHRISTINE:
克里斯汀:
In sleep
在沉睡中
he sang to me,
他对我歌唱,
in dreams
在梦中
he came . . .
他来临...
that voice
那声音
which calls to me
呼唤着我,
and speaks
叫着
my name . . .
我的名字...
Little Lotte
(下一曲的歌词)
thought of everything and nothing . . .
(下一曲的歌词)
Her Father promised her
(下一曲的歌词)
that he would send her the Angel of Music . . .
(下一曲的歌词)
Her father promised her . . .
(下一曲的歌词)
Her father promised her
(下一曲的歌词)
专辑信息