歌词
“Four score and seven years ago”, so began the message “
八十七年前”,这段文字这样开始,
of a war-weary president, Abraham Lincoln.
它出自一位渴望和平的总统,亚伯拉罕·林肯。
A message written on the back of an envelope, on a train,
于一列火车上,写在一枚信封的反面,
on the way to dedicate a battlefield,
写在前往献身战场的路途中。
where men from the north and south had died at Gettysburg Pennsylvania.
来自北方与南方的人们战死在那里,它坐落于葛底斯堡,宾夕法尼亚。
"Four score and seven years ago our forefathers brought forth on this continent
a new nation, conceived in liberty
它孕育于自由之中,
and dedicated to the proposition that all men are created equal.
奉行一切人生来平等的原则。
Now we're engaged in a great civil war,
现在我们正从事一场伟大的内战,
testing whether that nation, or any nation so conceived
and so dedicated, can long endure.
是否能够长久存在下去。
We are met on a great battlefield of that war.
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会,
We have come to dedicate a portion of that field
as a final resting place for those who here gave their lives,
我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们,
that that nation might live.
作为最后安息之所。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate,
但是,从更广泛的意义上来说,我们不能够奉献,不能够圣化,
We cannot hallow this ground
不能够神化这块土地。
(The) brave men, living and dead, who struggled here,
[for the]那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
The world will little note, nor long remember what we say here,
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,
but it can never forget what they did here.
但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,
which they who fought here have thus far so nobly advanced.
应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业,
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us:
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,
that from these honored dead we take increased devotion
我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,
to that cause for which they gave the last full measure of devotion;
来完成他们已经完全彻底为之献身的事业,
that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain
我们要 这里下定最大的决心不让这些死者白白牺牲。
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom
and that government of the people, by the people, for the people,
要使这个民有、民治、民享的政府,
shall not perish from the earth.
永世长存。
专辑信息
1.The Big Battle
2.The Gettysburg Address
3.Come Take A Trip In My Airship
4.A Proud Land
5.Mister Garfield
6.Like A Young Colt
7.Opening Dialogue
8.The West
9.Paul Revere
10.Begin West Movement
11.The Road To Kaintuck
12.To The Shining Mountains
13.The Battle Of New Orleans
14.Southwestward
15.Remember the Alamo
16.Opening The West
17.Lorena
18.Big Foot
19.On Wheels And Wings
20.Reaching For The Stars
21.These Are My People