歌词
ぼくは割れたコップを片付けてから、ゆっくりとソファーに腰掛けた。
收拾完地上的玻璃碎片,我缓缓坐上了沙发
すると、テーブルの上のある白い封筒が目に止まった。
于是,视线不由落在了桌上的白色信封上
さっき帰ってきた時に、ポストから取り出した郵便物に混じっていたものだ。
刚才回来的时候,从邮箱里取件时混在一堆邮件里
気になって手に取ると、表書きに請求書と書かれてある。
信封上写着请求书的字样,因为有些在意所以单独拿出来
差出人は不思議工房となっていた。
发件人处写着不可思议的工房
不思議工房。。?
不可思议的工房……?
はっとして封を切り、中身を取り出すと、そこには次のような文言を記した紙が一枚入っていた。
顺手拆开来,将里面的东西取出来,信封里只有一张纸,新的内容这样写道
あなたの幸せをお届けします。
您的幸福我们将为您送到
愛することを信じなさい、愛されることに素直になりなさい。
请相信爱,请坦率地接受被爱
そして、愛を見つけたら分かち合いなさい。
之后,请分享你所找到的爱
それを生涯に渡る代償としてご請求申し上げます。
而我们所要向您索取的便是您的一生作为代价
不思議工房。
不可思议的工房
ふいにあの少女の姿を思い浮かんだ。
一瞬间脑海里浮现出那个少女的身影
お代は後払いの成功報酬ね、と言った言葉も思い出す。
钱是成功之后的报酬,想起了这样一句话
あれは。。夢じゃなかったのか。。
那个……是在做梦吗?
呆然としていると、ピンポンとドアベルの音が鳴った。
愣了半晌,突然响起咚咚的敲门声和门铃声
慌てて出ると、そこには後輩の彼女の姿があった。
慌忙赶去开门,门一打开,眼前站着的正是那位后辈少女
「また来ちゃいました。」と言って俯き加減にもじもじしている。
“不好意思,又跑来了”她说着低下头似乎有些不好意思
手にはスーパーの袋を抱えている。
手里抱着一大袋东西
夕飯の支度に来てくれたのはすぐにわかった。
我很快意识到她是准备来做晚餐的
「あ、ああ、よく来てくれたね。
啊……啊,你来的正好,
ごめんね、ぼくのために何度も足を運ばせて。。」
不好意思,因为我的关系害你跑这么多趟
後輩は、「いえ、いいんです、わたしが勝手にしていることだから、気にしないでください。」
不不,这没什么,是我自己擅自要做的事,你不用太在意
と顔を赤らめながら言った。
后辈脸通红地说道
ぼくはふっと笑みを零した。
我不由笑了起来
「うん、じゃ、お願いします。」
恩,那么,就拜托你了
後輩は、今度ははいと元気よく返事して、お邪魔しますと頭を下げた。
后辈这次非常有精神地答复到,那就打扰咯~并冲我点了一下头
彼女を招きいれ、ソファーに座って、彼女の夕飯の支度をする後ろ姿を見ながら、ふと考えた。
招待她进来后,我坐在了沙发上,看着她准备晚饭的背影,不由想到
もう一度愛することを一から始めよう。
再一次重新开始去爱
結果を気にすることより、もっと自分に素直になろう。
比起在意最后的结果,我想让自己能更加坦率
本当の意味でお互いを必要とする関係をゆっくりと築いていこう。
真正意义上的去建立相互需要的关系
あの老夫婦のように。
就像那对老夫妇
ふいに後輩の彼女が振り返って言った。
正在做饭的后辈突然转过身来对我说
「先輩、あまり無理しないでくださいね。」と。
前辈,不要太勉强自己哦
「うん、これからはそうするよ。」
恩,以后我会这样做的
自分でも驚くほど素直な声だった。
这么坦率的声音连我自己都被吓到
专辑信息
1.所詮
2.恋愛の資格
3.運命
4.破局
5.恋愛に向いてない…
6.老夫婦
7.あるがままに
8.epilogue