歌词
I. Thinker's Slumber (0:00-4:05)
思想者陷入沉睡
(With the weakening of the Roman Empire at the beginning of the fifth century, Western Europe slipped rapidly into what is now known as the Dark Ages, from which it would not emerge for a thousand years. )
随着五世纪初罗马帝国的逐渐衰落,西欧文明迅速衰败进入如今所谓的“黑暗时代”(中世纪)。在这一千年间,西欧文明再未璀璨的出现
(Jim al-Khalili - The House of Wisdom)
(此为歌词中注释的由来)
Scornful dogma
屈服于曾经憎恶的教条
Withering era
时代终还是凋零
Silence in sight
眼前空留寂静沉默
Treasures of cognition
曾经贵为珍宝的思想果实
Have ceased to be
如今不再被认同
Destructive minds
破坏性的思维
Turning life to ashes
不懈的
Relentlessly
在将生活蹂躏成灰烬
Despotic hands on recollection
越是专心回忆繁荣的过去
Restraining man from recollection
回忆越是模糊而远离
II. Wandering Times (4:05-7:16)
时光流逝,彷徨
(Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing; knowledge and enlightenment are always better than ignorance.)
有目的与理性的思想进步从根本上来说都是件好事,而知识与启蒙的光辉永远比黑暗蒙昧更好
Wandering times
时光仍旧在流浪
Crawling thoughts abandoned at dusk
曾经辉煌的思想,被遗弃,在黄昏中残喘
Thinker's dream
思想家们的期许
Lost in doubts
在怀疑中迷失
Streams of lore
肃杀的河流
Concealing in drought
还藏在干旱之中
Wandering times
时光还在流浪
Scripted thoughts emerging at dawn
整理记录下的思想开始在黎明中熠熠生辉
Scholars' dream
学者们的理想
Starts to blink
渐渐迸发出微光
Streams of lore
河流裹挟着肃杀
Submerging with ink
将会饱浸血水与墨水
Glimpse of light in sight
对光亮的一瞥
Dazzling minds are turning the page
那崭新的思维令人目眩
On darker times
将黑暗的时代翻开新篇
III. Within the Rounded Walls (7:16-9:29)
在巴格达的城墙之中
(Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the Great, Baghdad grew from nothing to become the world's largest city just fifty years after the first brick was laid. And just like Alexandria, it became a centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world's greatest minds.)
就像亚历山大大帝千年以前建造亚历山大港一样,巴格达从一无所有到建成为当时世界上最大的城市之一,仅仅花费了五十年时间。也像亚历山大港一样,它成为文化,学术和启蒙运动的中心,吸引着世界上最伟大的思想家。
Nightfall unfurls its sky
夜晚降临在它的肩头
Whispers of waves...mesmerised
波浪在它耳畔.......轻声底喃
Nightfall's canvas unfolds
夜晚的画卷徐徐打开
Frame in time, the stars have told
群星告诉它,时间的框架
Mighty circle of stone
厚重的的石城墙
Standing strong, on the sands, alone
独自巍巍立于砂石之上
Rounded walls
站立着的城墙
Once foreseen
会预见到
Standing tall
它屹立在此
To the thinker's realm
将能把思想家的思绪
All roads shall lead
引向条条大道
IV. Pearls of Translation (9:29-12:44)
翻译所带来的珍宝
(the success of a spectacularly massive translation movement - a process that lasted for two centuries - during which much of the wisdom of the earlier civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic . The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian culture .along with the development of paper-making technology they have learned from the Chinese. But once it began, this obsession with translating ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress . By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for more translations, both in quantity and quality.)
(太长了,放评论里)
Enthralling thirst for ideas
对创新无比的向往
Led by translation's quill
由书写译文的鹅毛笔带领前行
Searching the world with no fear
无所畏惧地探索这世界
Paving the way for curious minds
为天马行空的创意奠定基础
Roaming the land for ideas
四处游历来寻求创意
Led by translator's will
翻译者的思绪指引前行
Reading the world becomes clear
阅读世界的思绪逐渐清晰
Paving the way for golden times
为能人辈出的时代铺平道路
V. Compendiums (12:44-18:04)
整理与编纂
(He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts of the Greek philosophers... He would send emissaries great distances to get hold of these scientific texts. Often, foreign rulers defeated in battle would be required to settle the terms of surrender to him with books from their libraries rather than in gold. Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to collect all the world's books under one roof, translate them into Arabic and have his scholars study them. The institution he created to realize his dream epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age. It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma) . By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the largest repository of books in the world.)
(详见评论)
Word by word,Scribing compendiums
逐词对文献进行整理
Page by page,Crafting compendiums
逐页对文献进行简编
Book by book,Gathering compendiums
逐本对文献进行汇编
Library filled with compendiums
智慧宫中就此充满整齐有序,分门别类的书籍档案
Embracing texts from the past
拥抱过去的文字
Hints of knowledge are grasped
将知识的碎片尽握于手
Concepts in fragments, scholars, will craft
学者们精细处理着每一丝条例概念
Sheltered on paper, ideas shall last
整理在纸张上,它们将会永存
VI. Stranded Minds on the Shores of Doubt (18:04-21:14)
思绪搁浅于彷徨
(By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end, the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down on freedom of speech and rationalist inquiry, and the great names associated with the House of Wisdom were already a distant memory. But to infer from this the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong, for the best was yet to come .It was during the second half of the tenth century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam arriving on the scene.)
(详见评论)
(Instrumental&Ambient)
(氛围铺排)
VII. Besieged (21:14-33:00)
围攻与陷落
(It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic Golden Age were brought to a cruel halt. During the Mongol invasion of Baghdad (...) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all destroyed. The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the Tigris. It is said that for days afterward the river ran black with the ink of books and red with the blood of scholars. It was a tragic ending for one of the most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from which it would take Baghdad centuries to recover.)。
(详见评论)
(Isabella Bengoechea - Iraq's Golden Age: The Rise and Fall of the House of Wisdom)
伊拉克的黄金时代:智慧宫的兴衰
Winds of dogma
异域之狂风
Have reached the rounded walls
呼啸而至,抵达巴格达的城墙
The flame of lore has been blown
绝杀的火焰已经燃起
Arrows will, soon, be thrown
无数的箭矢将会到来
Darkened era
暗无天日的时代来临
Will fill the land and souls
黑暗将充满每一寸土地,每一条生灵
As life turns black as ink
生命像知识的遗骸把河流染黑般凋零
A chapter starts to sink
巴格达曾经的辉煌就此沉沦
Rising storm from the East
来自东方的风暴
Circle of archers, intruding beast
与围攻的弓箭手和入侵的野兽一齐到来
Trampled furrows of memory
记忆的千沟万壑
Seeds of invasion sowed by enemies
被敌人的入侵之种填满
Blindly burning to decimate
肆无忌惮地燃烧与枯干
Pages to ashes...Cognition's fate
曾经知识的命运.............便是这一页页的灰烬
Drowned in despotic waters
他们淹没在毫无希望的狂流中
Treasures from minds are lost forever
思想的珍宝就此永远绝迹
Stream of lore destroyed at last
绝杀的洪流最终毁灭一切
Running, for days, from red to black
充满着血液与墨水,没日没夜地奔流
Scornful dogma
最后仍只能屈服
Withering era
时代归为虚无
专辑信息