歌词
Act One, Pt.1
第一幕,第一部分
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
一条举世公认的真理是,凡是有钱的单身汉,总想娶老婆。
However little known the feelings of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每次新搬到一个地方,邻居们虽然完全不了解他的性格、想法如何,可是这样的一条真理既然早已在人们心中根深蒂固,所以人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
Mrs. Bennet: Mr. Bennet! My dear Mr. Bennet, have you heard that Netherfield Park is to be let at last?
班内特太太:班内特先生!我亲爱的班内特先生,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?
Mr. Bennet: I…have not.
班内特先生:我……没有听说。
Mrs. Bennet: Do not you want to know who has taken it?
班内特太太:你难道不想知道它落在了谁手里?
Mr. Bennet: You want to tell me, and I have no objection to hearing it.
班内特先生:你要说给我听,我也不反对。
Mrs. Bennet: Well my dear, I heard that Netherfield was taken by a young man of large fortune and he is to take possession before Michaelmas.
班内特太太:好吧我亲爱的,我听说一个阔少爷租下了尼日斐花园,他会在米迦勒节以前就搬进来。
Mr. Bennet: What is his name?
班内特先生:他叫什么名字?
Mrs. Bennet: Bingley. Oh! What a fine thing for our girls?
班内特太太:彬格莱。噢!对我们的女儿来说难道不是个好消息吗?
Mr. Bennet: How so? How can it affect them?
班内特先生:怎么说?这跟她们有什么关系?
Mrs. Bennet: Oh! Mr. Bennet, how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.
班内特太太:噢!班内特先生,你怎么这样叫人讨厌!你一定知道,我正在盘算,他能挑中我们一个女儿做老婆。
Mr. Bennet: Is that his design in settling here?
班内特先生:这就是他搬过来的目的吗?
Mrs. Bennet: Design! nonsense, but he may fall in love with one of them. Therefore you must visit him as soon as he comes.
班内特太太:目的!胡扯,但是他可能和她们中的一个相爱。所以等他搬来以后你一定要多去拜访他。
Mr. Bennet: I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.
班内特先生:我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆让她们自己去,那或许倒更好些,因为你比女儿们都漂亮,你去了,彬格莱先生倒可能相中你。
Mrs. Bennet: My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.
班内特太太:亲爱的,你太抬举我了。我当然也很美,可是我现在已经不算什么了。一个有五个成年女儿的女人,不该去考虑自己的美貌。
Mr. Bennet: In such cases, a woman has not often much beauty to think of.
班内特先生:如此一来,一个女人也没什么美貌好念想的。
Mrs. Bennet: But indeed, you must go and visit Mr. Bingley.
班内特太太:但是讲实话,你必须去拜访彬格莱先生。
Mr. Bennet: It is more than I engage for, I assure you.
班内特先生:我保证这并不是我想做的事情。
Mrs. Bennet: But consider your daughters. Think what an establishment it would be for Jane, or Lizzy, or Kitty ,or Lydia…or even Mary. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.
班内特太太:想想你的女儿啊。不论是简、丽兹、凯蒂或雷蒂亚甚至是玛丽,这是一笔多么大的财富啊。真的,你必须去,因为如果你不先去的话,我们是没办法去拜访他的。
Mr. Bennet: You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my heartfelt consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.
班内特先生:你实在是想多了。我打赌彬格莱先生一定高兴看到你;我可以写个便条给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应把她嫁过去;不过,我在信上得特别替小丽兹吹嘘几句。
Mrs. Bennet: I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others, but you are always giving her the preference. You have no compassion for my poor nerves.
班内特太太:我希望你别这么做。丽兹没有一点儿地方胜过别的几个女儿,你可老是偏爱她。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。
Mr. Bennet: You mistake me, my dear. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.
班内特先生:你真错怪了我,我亲爱的。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听你非常认真地提起它们。
Mr. Bennet was, in fact, among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go.
班内特先生实际上是最早开始等彬格莱先生的人之一。他一直准备去拜访他,虽然最后他让妻子相信他不会去。
Mrs. Bennet: Ahh...I knew I should persuade him. Your father loves your girls too well to neglect such an acquaintance. Jane, you look in rare beauty.
班内特太太:啊……我就知道我该说服他的。你们的父亲非常地爱你们,以至于他忽略了身边的人。简,你美极了。
Jane: Mamma.
简:妈妈。
Lydia: Mrs. Meryton told Maria Lucas that Mr. Bingley brings eight ladies to the ball tonight. Eight ladies! Lord!
雷蒂亚:麦里屯太太告诉玛利亚·卢卡斯彬格莱先生今晚将会带8位女士去参加舞会。8位女士!天啊!
Mary: Lydia.
玛丽:雷蒂亚。
Elizabeth: That is a grievous number of ladies indeed. Mr. Bingley is quite sunken my estimation.
伊丽莎白:确实有很多女士。彬格莱先生大大糟于我的预期
Mrs. Bennet: I beg you would not be so pert, Lizzy. Uh—Kitty, do something with your hair ribbons.
班内特太太:丽兹,我请你不要这么粗鲁。呃,凯蒂,整一整你的发带。
Kitty: Yes, Mamma.
凯蒂:好的,妈妈。
Mrs. Bennet: And Lydia, pull up your bodies for mercy sake. And Mary—Uh…Lydia, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you, too.
班内特太太:还有雷蒂亚,求你挺直身子。还有玛丽——呃……雷蒂亚,虽然你是最小的,我打赌彬格莱先生也一定会和你跳一支舞的。
Lydia: I’m not afraid. Kitty and I have been practicing our steps. But listen, besides eight ladies, my aunt Philip said Mr. Bingley is to bring two gentlemen.
雷蒂亚:我不太相信。凯蒂和我已经在练习舞步了。但是听着,我们的菲利普阿姨说除了8位女士,彬格莱先生还会带两位绅士一起来。
Mary: Far be it from me, sister, to dispute your information. But to my sating knowledge, Mr. Bingley has only six guests—his five sisters and a cousin.
玛丽:姐妹,别胡乱散播消息。但是让我心满意足的是彬格莱先生的只有6位客人——他的5个姐妹和一个表亲。
Lydia: Ten, Mary!
雷蒂亚:十个,玛丽!
Mary: Six.
玛丽:六个。
Lydia: Ten!
雷蒂亚:十个!
Mary: Six.
玛丽:六个。
Lydia: Ahh!
雷蒂亚:啊!
专辑信息