歌词
Act One, Pt.2
第一幕第二部分
But when Mr. Bingley’s party entered the ball room, it consisted of only three altogether. There was Mr. Bingley, good-looking and gentlemanlike, with easy, unaffected manners; there was his sister, Miss Caroline Bingley; and there was his friend, Mr. Darcy, who soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien – and the report spread about by Sir William Lucas –
彬格莱先生的聚会在宴会厅开始时,总共只有三个人:风度翩翩的彬格莱先生、他的姐姐卡罗琳·彬格莱小姐以及他的朋友达西先生。英俊而高贵的达西先生使众人侧目——威廉·卢卡斯爵士做了报告——
William Lucas: He has ten thousand a year.
威廉·卢卡斯:他每年的收入有一万磅。
Lydia: A fine figure of a man!
莉迪亚:一个男人的优良特质!
Mrs. Bennet: Much handsomer than Mr. Bingley!
班纳特夫人:比彬格莱先生更俊朗!
And he was looked at with great admiration until –
达西先生被钦佩的目光注视着,直到——
William Lucas: Mr. Darcy. Pray, sir, may I introduce you to some of the lovely ladies that are here among us. There must be a sum here that you would wish to be known to all.
威廉·卢卡斯:达西先生,我能否向在场这些美丽的女士们介绍您?您一定想让大家都认识您吧。
Mr. Darcy: No. I thank you.
达西先生:不了,谢谢。
Lydia: --What a horrid man!
莉迪亚:多么可怕的男人!
Mary: He has the most forbidding, disagreeable countenance.
玛丽:他看起来令人生畏,难以接近。
Mr. Bennet: His manners certainly don’t compare to Mr. Bingley’s.
班纳特先生:他的举止自然也比不上彬格莱先生。
Mrs. Bennet: He’s the proudest, most conceited man in the world!
班纳特夫人:他是世界上最骄傲,最自负的人!
And everybody hoped that he would never come there again.
每个人都希望再也不会在那里见到他。
Mr. Bingley: Come, Darcy. I hate to see you standing by yourself in this stupid manner. You’d much better dance.
彬格莱先生:过来,达西。我讨厌看到你这么呆站着。你快跳支舞吧。
Mr. Darcy: I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable.
达西先生:我绝对不跳。你知道我一向多么厌烦跳舞,除非跟特别熟的人。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。
Mr. Bingley: I would not be so fastidious as you are, for a kingdom! Upon my honor, I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.
彬格莱先生:我可不愿意像你那样挑肥拣瘦!不瞒你说,我生平没有见过今晚上这么多可爱的姑娘,你瞧,其中几位真是美貌绝伦。
Mr. Darcy: You are dancing with the only handsome girl in the room.
达西先生:你当然咯,舞场上唯一的漂亮姑娘在跟你跳舞。
Mr. Bingley: Oh! You mean Miss Jane Bennet. She’s the most beautiful creature I ever beheld! There is one of her sisters sitting down just behind you, Miss Elizabeth Bennet, who is very pretty. Do let me introduce you.
彬格莱先生:哦!你是说简·本内特小姐。她是我所见过最美丽的生物!坐在你身后的是她漂亮的妹妹,伊丽莎白·本内特小姐。让我来介绍你吧。
Mr. Darcy: Who do you mean? Ah, she is tolerable; but not handsome enough to tempt me. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.
达西先生:你什么意思?哦,她还可以,但没有漂亮到打动我的心,你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我身上。
Charlotte: Poor Lizzy! -- to be only just tolerable. But one cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favor, should think highly of himself. He has a right to be proud.
夏洛特:可怜的丽兹! ——仅仅是还可以。但他的傲慢毋庸置疑。这么优秀的青年,门第好,又有钱,样样都比别人强,也难怪他自视甚高。照我看来,他有权利骄傲。
Elizabeth: That is very true, Charlotte, and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. What do you think, Mary?
伊丽莎白:的确如此,夏洛特。如果他没有使我难堪的话,我能轻易原谅他的傲慢。玛丽,你如何看待?
Mary: Pride, is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that human nature is particularly prone to it. Pride and vanity are very different things, however. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us. Um, self-esteem, on the other hand…
玛丽:我以为骄傲是众生的通病。我读过许多书,相信人性特别容易趋向于此。然而,虚荣与骄傲是截然不同的。骄傲多半不外乎我们对自己的见解,虚荣却牵涉到我们使他人产生的看法。呃,另一方面,自尊嘛...
In spite of the shocking rudeness of Mr. Darcy, Mrs. Bennet was in transports. Jane had been much admired by Mr. Bingley.
尽管达西先生粗鲁无礼,班纳特夫人仍狂喜不已。简一直受到彬格莱先生的崇拜。
Jane: He is just what a young man ought to be, sensible, good humored, lively—
简:他真是一个典型的好青年,有见识,有趣味,人又活泼——
Elizabeth: He is also handsome, which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
伊丽莎白:他还很帅,一个年轻人应该尽可能做到这一点。
Jane: I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.
简:他邀请我跳第二支舞,令我受宠若惊。我真想不到他会这样抬举我。。
Elizabeth: Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. And he is certainly very agreeable, but I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.
伊丽莎白:你没有吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。有人抬举你总是受宠若惊,我就不是这样。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。
Jane: Dear Lizzy!
简:亲爱的丽兹!
Elizabeth: Well, you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body.
伊丽莎白:唔,我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。
Jane: I always speak what I think.
简:我一向都是想到什么就说什么。
Elizabeth: I know you do. It is that which makes me wonder with your good sense, to be so honestly blind to the follies of others! You like Miss Bingley too, do you? Her manners are not equal to his.
伊丽莎白:我知道,这也使我对你感到奇怪。你这么聪明,竟会看不出别人的愚蠢和无聊!你也喜欢那位先生的姐妹吗?她们的风度可比不上他呀。
Jane: Certainly not; at first. But she’s a very pleasing woman when you converse with her.
简:初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得也都蛮讨人喜欢的。
Miss Bingley: What a dull, tedious, insupportable evening that was! And a conversation, really, there was hardly a person worth speaking to. Do you not agree, Mr. Darcy?
彬格莱小姐:那是一个沉闷、乏味、让人无法忍受的夜晚!实际上,几乎无人值得交谈。达西先生,你不同意吗?
Mr. Darcy: There was no one worth speaking to.
达西先生:无人值得交谈。
Mr. Bingley: Well I have never met with pleasant girls or pretty people in all my life. Come, Darcy. You must admit that the eldest Miss Bennet being an angel.
彬格莱先生:好吧,我一生中从未见过漂亮女孩或尤物。过来,达西。你必须承认,本内特小姐是天使。
Mr. Darcy: She is certainly pretty, but she smiles too much.
达西先生:她的确很美,但笑得太多。
Miss Bingley: A sweet girl. Though their mother is atrocious, and her uncle is in trade! And, she has another uncle, an attorney, who lives somewhere near Cheapside. Ha ha! Oh, isn’t that capital?
彬格莱小姐:一个可爱的女孩。尽管他们的母亲很残暴,她的叔叔还是生意人!而且,她有另一个叔叔,是一名律师,住在齐普赛街附近。哈哈!哦,那不是首都吗?
Mr. Bingley: If they had uncles to fill all Cheapside, it would not make them one jot less agreeable.
彬格莱先生:若他们的叔叔充斥整条齐普赛街,就不会使她们低三下四了。
Mr. Darcy: But it would very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,
达西先生:但是这将大大降低她们与世界上的思想者们结婚的机会。
Mr. Bingley: Really now!
彬格莱先生:现在真的是!
Miss Bingley: Oh, Charles! All are agreed that Miss Jane Bennet is a paragon. Indeed, I quite look forward to meeting her again myself. One must entertain oneself somehow.
彬格莱小姐:哦,查尔斯!所有人都同意简·本内特小姐是个典范。没错,我很期待能再见到她。一个人必须以某种方式自我消遣。
专辑信息