Pride and Prejudice - Act One, Pt. 4

歌词
Act One, Pt.4
第一幕,第一部分
Elizabeth would not quit her sister at all. But late in the afternoon she thought she should go, and very unwillingly said so. Miss Bingley was quite disconsolate.
伊丽莎白不愿意离开她的姐姐。但是在下午的晚些时分她认为她该离开了,她很不情愿地这么说了。宾利小姐感到很“沮丧“。
Miss Bingley: I’m so sorry you can’t stay longer. Would you like to take our carriage?
宾利小姐:真抱歉你不能再呆下去,你可以乘坐我们家的马车!
Jane: We must leave, I know. But I felt so much recovered with you here. Miss Bingley, I pray you forgive me.
简:我们必须离开了,我知道。我好地差不多了,宾利小姐,希望你能原谅。
Elizabeth: Jane, hush, you must lie quietly.
伊丽莎白:简,嘘,你必须安静地躺着。
Miss Bingley: No, dear. It quite torments me to see you in such distress, dear friend. Perhaps you had better stay longer, Miss Eliza, for the present. And when you have made your sister more comfortable, I do hope you’ll join us in the drawing room.
宾利小姐:不,亲爱的。看到你这么痛苦我也真不好受。或许你最好再呆一会儿,伊丽莎白小姐,目前来说。等你照料好了你的姐姐,我希望我能在客厅见到你,
(sound of shuffle)
(卡牌的声音)
Mr. Bingley: Will you play a faro, Miss Bennet?
宾利先生:你会玩牌吗,贝内特小姐?
Elizabeth: Uh…No, thank you. I should read if you don’t mind.
伊丽莎白:额,不会,谢谢你。我想看会儿书如果你不介意的话。
Miss Bingley: Miss Eliza Bennet despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.
宾利小姐:伊丽莎白小姐蔑视卡牌。她是一个出色的读者,除了读书以外她对什么都提不起兴趣
Elizabeth: I deserve neither such praise nor such censure, I am not a great reader, and I have pleasure in many things.
伊丽莎白:我受不起这样的夸赞和责难,我不是一个出色的读者,而且我对很多事情都很感兴趣。
Mr. Bingley: In nursing your sister I am sure you have pleasure, and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.
宾利先生:我很确信你一定很乐意服侍你姐姐,并且我希望你姐姐能快点好起来,这样你也能更开心了。
Miss Bingley: Mr. Darcy, Is your sister Georgiana grown since the spring? Will she be as tall as I am?
宾利小姐:达西先生,你的妹妹乔亚吉娜自春天以来又长高了不少吧,她和我一样高吗?
Mr. Darcy: I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height (clear his throat), or rather taller.
达西先生:是的。他和伊丽莎白小姐差不多高。(清了清嗓子)甚至更高点。
Miss Bingley: How I long to see her again! Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for some of her age!
宾利小姐:真希望再次见到她!这样的容貌,这样的教养,在她这个年纪简直称得上是多才多艺。
Mr. Bingley: It is amazing to me, how young ladies can all be so very accomplished.
宾利先生:实在是让我惊叹你们这些年轻的女士是如此的多才多艺。
Miss Bingley: All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?
宾利小姐:所有的女士都多才多艺!我亲爱的查尔斯,你什么意思?
Mr. Bingley: Well they all paint tables, cover screens, and net purses. I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she is very accomplished.
宾利先生:对啊!她们会为桌子绘画,点缀屏风,缝制钱袋。
Mr. Darcy: I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.
达西先生:在我认识的熟人里,能被称得上多才多艺的不超过六个。
Miss Bingley: Nor I, I am sure.
宾利小姐:是的,我能保证。
Elizabeth: Then you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women.
伊丽莎白:那你一定对多才多艺这个概念深有体会。
Mr. Darcy: I do.
达西先生:是的。
Miss Bingley: Oh yes, a woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and all the modern languages, to deserve the word.
宾利小姐:奥那当然,她必须要通晓音乐,歌唱,绘画,舞蹈还有所有的现代语言,才能称得上多才多艺。
Mr. Darcy: And to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.
达西先生:然而除了这些她必须还要具备更重要的东西,通过大量的阅读增加她的智慧。
Elizabeth: (laugh)I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.
伊丽莎白:(笑)怪不得你只认识六位多才多艺的女士。我恐怕你一位都不认识吧!
Miss Bingley: By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I am much mistaken if there are not some among us now to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.
宾利小姐:顺便一提,查尔斯,你真的打算在内瑟菲尔德庄园开舞会吗?我想你一定是搞错了吧,去那里跳舞对我们来说简直是一个惩罚。
Mr. Bingley: If you mean Darcy, he may go to bed, if he chooses -- but as for the ball, it is quite a settled thing.
宾利先生:如果说的是达西,那他肯定肯定选择去床上睡觉。至于舞会嘛,那可是说定了的。
Miss Bingley: I should like balls infinitely better, if they were carried on in a different manner surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.
宾利小姐:我想我会对舞会喜欢多点,如果它能被举办的别出心裁点。要是只讲讲话而不是一整天的跳舞那就理智多了。
Mr. Bingley: Much more rational, my dear Caroline, but it would not be near so much like a ball.
宾利先生:是会理智地多些,我心爱的卡罗琳,但是那就不叫舞会了
Miss Bingley: My dear Miss Eliza Bennet, do let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.
宾利小姐:我亲爱的贝内特,请允许我邀请你在这个房间里转一圈。用一个姿势坐了那么久,我保证你会神清气爽。
Elizabeth: Thank you.
伊丽莎白:谢谢
Miss Bingley: Mr. Darcy, will you join us?
宾利小姐:达西先生,你要加入我们嘛?
Mr. Darcy: I could imagine only two motives for your choosing to walk together, and with either of those motives my joining you would interfere.
达西先生:我能想到你邀请我无非两个动机,其中任何一个动机都会因为我的加入而受到阻碍。
Miss Bingley: What can he mean? I’m dying to know his meaning, do you understand him?
宾利小姐:他什么意思?我真的好像知道他这话是什么意思,你知道么?
Elizabeth: No, but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.
伊丽莎白:不知道。不过,他一定是故意这么说的,所有我们采取的最好的方法来应付他就是什么也不问。
Miss Bingley: Mr. Darcy, explain!
宾利小姐:达西先生。解释!
Miss Bingley was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything.
宾利小姐不想让达西先生冷场。
Mr. Darcy: You either choose this method of passing the evening because you have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; -- if the first, I should be completely in your way; -- and if the second, I can admire you much better as I sit here.
达西先生:你们选择采取这种方式来消磨这个晚上,要么是因为你两有什么秘密的私事要谈,要么是你们觉得你们走路的体态很优美。如果是第一种,我显然应该避开;如果是第二种情况,我想我坐着可以更好地欣赏你们的姿态
Miss Bingley: Oh, shocking! How shall we punish him for such a speech?
宾利小姐:奥,真是令人震惊!我们应该怎么惩罚他的这样一番演讲。
Elizabeth: Nothing so easy, if you have but the inclination. Tease him -- laugh at him. -- Intimate as you are, you must know how it is to be done.
伊丽莎白:没什么难的,如果你愿意的话。捉弄他,嘲笑他,既然你们这么熟悉,你一定知道该怎么做。
Miss Bingley: But upon my honor I do not. Tease calmness of temper and presence of mind! And as to laughter, one must not attempt to laugh without a subject.
宾利小姐:但是恐怕我不会。难道你要捉弄一个从容和镇定的人么。至于嘲笑,我们不能凭空去嘲笑一个无罪的人吧。
Elizabeth: Mr. Darcy is not to be laughed at! That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for I dearly love a laugh.
伊丽莎白:达西先生是不能被嘲笑的啊!这可真是一个少见的优点,但愿永远的少见下去,对我来说我最喜欢开玩笑了。
Mr. Darcy: Miss Bingley has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.
达西先生:宾利小姐过誉了。如果把开玩笑当作是人生的第一追求,我想世界上最智慧最能干的人也能被认为是可笑的
Elizabeth: Why, I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without.
伊丽莎白:为什么,我就从来不会去讥笑那些聪明能干的人。对于那些行为愚蠢荒谬的人,我承认我确实会嘲笑他们。但是这些,我猜想,应该不是你所具备的缺点吧。
Mr. Darcy: Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.
达西先生:或许没有一个人能没有缺点吧。但在我的生活里,我一直有在研究如何去避免这些看起来很可笑的缺点。
Elizabeth: Such as vanity and pride.
伊丽莎白:比如虚荣和骄傲
Mr. Darcy: Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.
达西先生:是的,虚荣确实是一个缺点。但是如果你真的比别人聪明智慧,骄傲会适度的出现,没什么不好的。
Miss Bingley: Your examination of Mr. Darcy is over, I presume, and pray what is the result?
宾利小姐:你对达西先生的检验完成了么?我在推测结果到底是什么
Elizabeth: I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself.
伊丽莎白:我非常肯定达西先生毫无瑕疵。他自己也承认这一点
Mr. Darcy: No, I have made no such pretension. I have faults enough. My temper perhaps would be called resentful. -- My good opinion once lost is lost forever.
达西先生:不,我自己可没这么说。我有足够的缺点。我的脾气是不饶人的,我对人一旦失去好感,便永远没有好感
Elizabeth: That is a failing indeed! Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me.
伊丽莎白:这确实是个缺点。不能忍受和理解而感到气愤是性格中一大缺陷。我真的不敢嘲笑你了,你现在是安全的了。
Mr. Darcy: Well there is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil which not even the best education can overcome.
达西先生:我相信,每个人都有坏脾气,即使是受到最好的教育,也无法克服。
Elizabeth: And your defect is a propensity to hate everybody.
伊丽莎白:而且你的缺陷是喜好去怨恨所有人
Mr. Darcy: And yours is willfully to misunderstand them.
达西先生:那你的缺陷就是诚心去误解他们
Miss Bingley: Do let us have a little music!
宾利小姐:让我们放一些音乐吧!
自听欢迎指正
欢迎指正
专辑信息
1.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 11
2.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 12
3.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 1
4.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 2
5.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 3
6.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 4
7.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 5
8.Pride and Prejudice - Act Two, Pt. 6
9.Pride and Prejudice - Credits
10.Pride and Prejudice - Interview
11.Pride and Prejudice - Introduction
12.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 1
13.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 2
14.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 4
15.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 3
16.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 5
17.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 6
18.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 7
19.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 9
20.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 10
21.Pride and Prejudice - Act One, Pt. 8