歌词
Act One, Pt.3
第一幕,第三部分
It was generally evident whenever Mr. Bingley and Jane met that he did admire her, and it was equally evident to Elizabeth that Jane was in a way to be very much in love. It was the home of Sir William Lucas where a large party was assembled that she really did this observation to her friend, Charlotte.
只要彬格莱先生和简站在一起,是个人都看得出他在爱慕她,伊丽莎白也看出简对彬格莱先生有好感。威廉•卢卡斯爵士家里正在举办一场舞会,伊丽莎白正和她的朋友,夏洛蒂,谈论着这件事情。
Charlotte: Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.
夏洛蒂:毫无疑问,彬格莱喜欢简,但如果简不帮他一把,他怕也只是喜欢喜欢就罢了。
Elizabeth: But Charlotte, she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.
伊丽莎白:但是夏洛蒂,她正在竭尽所能地帮着他嘞。如果连我都能注意到她对他的爱意,他自己却不知道的话,那他真是个糊涂蛋了。
Charlotte: But he does not know Jane's disposition as you do.
夏洛蒂:但他并不像你一样了解简的性格啊。
Elizabeth: True. And as yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight.
伊丽莎白:的确。而且,她自己都拿不准有多爱他,爱的是否得体。她毕竟和他才相识了两个星期啊。
Charlotte: Oh well. I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.
夏洛蒂:好吧。愿简成功,这样就遂了我的意了。但我想,就算他俩明天就结婚,所得到的快乐,与她了解了他一年以后结婚得到的快乐相比,差不到哪去。婚姻的快乐何尝不是靠运气呢?尽可能少知道伴侣的缺点才是要紧的事
Elizabeth: (Laugh) You do make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.
伊丽莎白:(笑了)你真把我逗笑了,夏洛蒂;但这不可靠。你知道这不可靠,你自己就不这么做。
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; and when they next met, he looked at her only to criticize. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
满脑子都是彬格莱先生喜欢简的事,伊丽莎白万万没想到自己成了彬格莱先生朋友眼中的焦点。达西先生起初认为她长得一无是处;他们第二次见面时,他还用吹毛求疵的眼光打量她。当达西和自己的朋友认定伊丽莎白脸上毫无
Sir William Lucas: Ahh, Mr. Darcy, you are the most welcome sir to our humble abode. -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies."
特点时,却发现她美丽的黑瞳仁里散发出非同寻常的智慧来。
Mr. Darcy: Certainly, Sir William; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance.
达西先生:这不假,威廉爵士,这在下层社会也相当流行啊,连野蛮人都会。
Sir William Lucas: But Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.
威廉•卢卡斯爵士:但是伊丽莎白小姐,你为什么不跳舞呢?达西先生,你一定要允许我给你介绍这位年轻的小姐,她将是个极好的舞伴。
Elizabeth: Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.
伊丽莎白:是的,爵士。但我并不想跳舞。请不要以为我过来就是为了找舞伴的。
Mr. Darcy: I would be most obliged if you would join me, Miss Elizabeth.
达西先生:如果你想和我跳舞的话,我是十分乐意的,伊丽莎白小姐。
Elizabeth: Truly, sir, I do not mean to dance.
伊丽莎白:说实话,爵士,我真不打算跳舞。
Sir William Lucas: You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.
威廉•卢卡斯爵士:伊莉莎小姐,你在舞会上那么出众,不让我看看你跳舞开开心,你怎么忍心呢?就算这位绅士平日里讨厌喧嚣,我敢肯定,他也会赏脸花上半个小时跳跳舞的。
Elizabeth: Mr. Darcy is all politeness.
伊丽莎白:达西先生太客气了。
Sir William Lucas: He is indeed -- but considering the inducement, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner, Miss Eliza?
威廉•卢卡斯爵士:他是太客气了 但他都这样求你了,我们总不能怪他多礼吧?谁不想得到像你一样的舞伴呢?伊莉莎小姐?
Elizabeth: Sir William.
伊丽莎白:威廉爵士!
Sir William Lucas: (Laugh) Excuse me, sir.
威廉•卢卡斯爵士:(笑)恕我无能为力,先生。
Miss Bingley: Mr. Darcy, I can guess the subject of your reverie.
彬格莱小姐:达西先生,我能猜到你在做什么白日梦。
Mr. Darcy: I should imagine not.
达西先生:谅你也猜不到。
Miss Bingley: You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society.
彬格莱小姐:你在想许多个这样的晚上都和这些人以这种方式度过,是多么的无聊。
Mr. Darcy: My mind was more agreeably engaged, Miss Bingley. I… I have been meditating on the great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.
达西先生:我脑子里在想,彬格莱小姐,我...我在细品一位美丽小姐迷人的眼睛给人带来的快乐。
Miss Bingley: And what lady has the credit of inspiring such reflections?
彬格莱小姐:那是哪位小姐有这样的荣幸,让你做出这样的白日梦来?
Mr. Darcy: Miss Elizabeth Bennet.
达西先生:班纳特•伊丽莎白小姐。
Miss Bingley: Miss Elizabeth Bennet! I am all astonishment. How long has she been such a favorite? -- and pray when am I to wish you joy? Oh, you will have a charming mother-in-law, indeed!
彬格莱小姐:班纳特•伊丽莎白小姐?我惊了。你喜欢她多久了?我几时能想你道喜?噢,你马上就会有一位迷人的妻子了,真的!
Mrs. Bennet: Well, Jane, who is the letter from? What does Mr. Bingley say?
班纳特太太:喂,简,谁的信啊?彬格莱先生说什么了?
Jane: It is from Miss Bingley. She says:
简:是彬格莱小姐的,她说:
“My dear Friend,
“亲爱的朋友
IF you are not so compassionate as to dine to-day with me, I shall be in danger of falling into a complete decline. My brother and Mr. Darcy are away, visiting the offices.”
如果你不发发慈悲,今晚寒舍和我一起吃晚餐的话,我真要陷入进退两难的地步了。我哥哥和达西先生到军官们那儿去了。
Lydia: Visiting the offices!
丽迪雅:到军官那儿去!
Mrs. Bennet: Hm.., Mr. Bingley is not there tonight.
班纳特太太:嗯,彬格莱先生今晚不在。
Lydia: Oh! I do hope he will see Captain Carter today!
丽迪雅:噢,我真希望他今晚能遇见卡特队长。
Mr. Bennet: Lydia, from all that I can collect by your manner of talking, you must be the silliest girls in the country. (Lydia: laugh.) I have long seemed suspected, but now I am convinced.
班纳特:丽迪雅,从你刚才说话的方式来看,你一定是全国最沉默寡言的姑娘了(丽迪雅:笑)很久以来我对此颇有怀疑,但现在我信了。
Jane: Father, can I have the carriage?
简:爸爸,我能坐马车去吗?
Mrs. Bennet: No, Jane. You had much better go on horseback, because it’s very likely to rain; and if it does, you would be required to spend the night.
班纳特先生:不,简。还是骑马稳妥些,天似乎要下雨了,如果真下雨了,他们会留你过夜的。
Elizabeth: That would be a good scheme, if you were sure that they would not offer to send her home.
伊丽莎白:如果你肯定他们不会把她送回来,这倒真是个好主意。
Mrs. Bennet: But Lizzy! The gentlemen will need Mr. Bingley’s carriage to go to town.
班纳特太太:但是丽莎,那绅士需要彬格莱先生的马车到镇上去。
Jane was therefore obliged to go on horseback.
简因此不得不夸上马背。
Mrs. Bennet: We will pray for rain.
班纳特太太:我们会祈祷天不下雨的。
Mrs. Bennet’s prayer was soon answered. Jane had not been gone long before it (Thunder and rain) rained hard.
班纳特太太的祈祷没多久就得到了响应,简才出门没多久,就下起倾盆大雨来。
Mrs. Bennet: This was a lucky idea of mine indeed.
班纳特太太:真亏我能相处怎么个好主意。
--Till the next morning’s post, however, she was not aware of all the felicity of her arrangement.
然而,直到第二天早上收到信,她才知道自己的安排创造了多大的幸福。
Jane: (Sneeze).
简:(打喷嚏)
“My dearest Mamma, Papa:
“亲爱的妈妈,爸爸:
I am very unwell, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my leaving untill I am better.”
我很难受,我想,是昨天晚上淋了雨的缘故吧。我的好朋友们让我好点了再回来。
Mr. Bennet: Well, Mrs. Bennet, if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.
班纳特先生:好了,班纳特太太,如果你女儿因此一病不起,如果她死了,知道她是为了按你的指令追求彬格莱先生而这样的,倒也是种宽慰。
Mrs. Bennet: People do not die of little trifling colds. She will be well taken care of. As long as she stays there, it is all very well.
班纳特:人不会因为这么一个微不足道的感冒就死了的。他们会好好照顾她的。只要她好好待着,一切都会好起来的。
Elizabeth: I am sure she is very ill, or she would have come home. I must see her.
伊丽莎白:我肯定她病得不轻,不然她会回来的。我必须去看她。
Mrs. Bennet: Lizzy! The horses are on the farm.
班纳特太太:丽莎!马在农场里。
Elizabeth: Then I will walk to Netherfield.
伊丽莎白:那么我走到尼日斐花园去。
Mrs. Bennet: Walk! Through three miles of mud! You will not be fit to be seen when you get there.
班纳特太太:走过去!从三英里的泥巴地上走过去!等你到那里时还怎么见人?
Elizabeth: I shall be very fit to see Jane -- which is all I want.
伊丽莎白:我只看看简就成。
Mr. Bingley: Miss Elizabeth, you are welcome to Netherfield.
彬格莱先生:伊丽莎白小姐,欢迎来到尼日斐花园。
Miss Bingley: How kind of you to attend your dear sister, and to come all this way, in such dirt.
彬格莱小姐:路上这么多泥泞,你还大老远过来看望姐姐,真是难为你了。
Elizabeth: It is nothing, I assure you. How is Jane?
伊丽莎白:我想你保证,这没什么大不了。简怎么样了?
Mr. Bingley: Miss Bennet slept ill last night, I’m afraid. She’s very feverish and not well enough to leave her room.
彬格莱小姐:我恐怕班纳特小姐昨天晚上没睡好。她正发着烧,还出不了房间呢。
Elizabeth: Then, with your permission, I will go to her.
伊丽莎白:那么如果你同意的话,我要和她一起回去。
Miss Bingley: Really! She looked almost wild! Her hair so untidy, so blowsy! And her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain!
彬格莱小姐:真的,她就像个疯子!她蓬头垢面的!还有她的衬裙,我敢打赌,上面糊了有整整六英寸的泥巴!
Mr. Bingley: I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room.
彬格莱先生:我想伊丽莎白小姐进房间时看起来还相当不错呢。
Miss Bingley: I am afraid, Mr. Darcy, that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.
彬格莱小姐:达西先生,我恐怕她这次冒事的行为使你对她那双眼睛的爱慕少了不少吧?
Mr. Darcy: Not at all, they were brightened by the exercise.
达西先生:一点也不,她走过这趟路以后,这双眼睛反而更明亮了。
自听记录如有错误欢迎指正
初次翻译,请多指教
专辑信息