歌词
Elizabeth and Jane stayed four days until Jane was feeling completely recovered,
伊丽莎白和吉英待了四天,直到吉英完全康复,
at which time Elizabeth wrote to her mother to beg for the carriage might be had, but Mrs. Bennet’s answer was not propitious.
这时候,伊丽莎白写信给她母亲,请她帮忙雇一辆应有的马车,可是班纳特太太并不答应。
Mrs. Bennet: They must remain at Netherfield until Tuesday, which will exactly finish Jane’s week.
班纳特太太:她们必须在尼日扉庄园呆到星期二,正好是吉英康复的这一周
Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved,
然而,伊丽莎白明确提出自己不愿意多待下去
so she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately. Miss Bingley was happy to comply.
所以她催促吉英马上向彬格莱先生借一辆马车。彬格赖小姐很高兴照她说的做了
Mr. Bennet: I hope my dear, that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.
班纳特先生:亲爱的,我希望你今天安排好了一顿丰盛的晚餐,因为我有理由期待我们的家庭聚会上多一个人。
Mrs. Bennet: Who do you mean, my dear? I know of no one coming.
班纳特太太:您是说谁,亲爱的?我知道没有人来。
Mr. Bennet: The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger.
班纳特先生:我说的这个人,即使一位绅士也是一位素未相识的人
Mrs. Bennet: A gentleman and a stranger, which is Mr. Bingley! I am sure. Why Jane—
班纳特太太:一位我们不认识的绅士,是彬格莱先生?我很确信,为什么吉英——
Mr. Bennet: It is not Mr. Bingley. Not too long ago I received this letter, It is from my cousin, Mr. Collins,
班纳特先生:并不是彬格莱先生,不久前我收到了这封信,这是我的侄子,柯林斯先生寄来的
who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.
他在我死后,只要他愿意,可以随意将你们赶出这间屋子
Mrs. Bennet: Pray do not speak of that odious man.
班纳特太太:真请你别提起那可恶的人了
It is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children;
你的财产不能由你的五个女儿继承,这可是天底下最丧尽天良的事
and I am sure if I had been you, I should have done something about it long ago.
我很确信,如果我是你的话,我在老远以前就会行动了
Mr. Bennet: It certainly is a most iniquitous affair, but Mr. Collins’ letter suggests some peacemaking propensities.
班纳特先生:这的确是一件非常不公道的事,可是柯林斯先生的信里却透露出他有几分想调和的倾向
I propose, Mrs. Bennet, that we receive him with kindness.
班纳特太太,我可建议我们得对他好些
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great kindness by the whole family.
柯林斯先生非常守时,并且受到了班纳特一家的热烈欢迎
Mr. Collins: I had heard much of your daughters’ beauty, Mrs. Bennet,
柯林斯先生:我早就听说您女儿都非常漂亮,班纳特太太,
but in this instance, fame has fallen far short of the truth.
但在这件事上,名声远不如真相
I have no doubt your seeing them all in due time well disposed of in marriage.
毫无疑问你一定会看到他们在适当的时候都能在婚姻中和睦相处。
Kitty: How very odd!
吉蒂:真奇怪呀
Mrs. Bennet: Quiet, Kitty. Upstairs, girls! You are very kind, Mr. Collins, I am sure;
班纳特太太:安静点,吉蒂,孩子们,你真是太好了,柯林斯先生,我相信;
and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.
并且我衷心地希望它能证明这一点;不然,他们就够穷的了。事情安排得很奇怪
Mr. Collins: You allude, perhaps, to the entail of this estate.
柯林斯先生:你大概是指产业的继承权问题吧
Mrs. Bennet: Ah! sir, I do indeed.
班纳特太太:啊!先生,我确实是这么想的
Mr. Collins: As a clergyman, Mrs. Bennet, one who’s been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the honorable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh.
柯林斯先生:班纳特太太,我是一个牧师,我非常幸运得到路易斯·德·包尔爵士的遗孀、可敬的凯瑟琳·德·包尔夫人的赏识和赞助。
I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence;
我认为我有责任在我的教区内里,所有家庭内建立并且促进和平的祝福
I therefore flatter myself that the circumstance of my being in line to inherit your estate will be kindly overlooked on your side,
因此,我相信您不会介意我将继承您的财产这件事,
and not lead you to reject my proffered olive branch.
也不会拒绝我抛出的橄榄枝
Mrs. Bennet: To be sure, Mr. Collins.
班纳特太太:当然不会,柯林斯先生
Mr. Collins: I am sensible, madam, of the hardship to my fair cousins.
柯林斯先生:我明白,太太,我的表姐妹们吃了不少苦。
But I assure the young ladies, I come prepared to admire them.
但我向我年轻的表姐妹们保证,我是十分欣赏她们的
Mrs. Bennet: Ah…
班纳特太太:呃......
Mr. Collins: Yes. I have a tidy living, a prosperous congregation, and a most gracious patroness.
柯林斯先生:确实,我有一个规矩整洁的生活,并且还有一位高尚和蔼的女资助人
Dare I hope, madam, that a mistress for my parsonage might be found here, at Longbourn—Miss Jane Bennet perhaps?
夫人,我希望在浪搏恩这儿,为我的牧师住宅在浪伯恩找个太太?也许是吉英·班纳特小姐?
Mrs. Bennet: Ah…Mr. Collins, my dear Mr. Collins, as to my younger daughters I cannot say – I cannot positively answer
班纳特太太:噢,柯林斯先生,我亲爱的柯林斯先生,至于我的小女儿们,我可不敢说——我也不敢肯定地回答
-- but my eldest daughter, my dear Jane, I must just mention –
但是我的大女儿——我亲爱的吉英,我必须提醒你——
I felt it incumbent on me to hint that Jane is likely very soon to be engaged.
我认为我有必要向你暗时吉英可能很快就要订婚了
Mr. Collins: Ah…
柯林斯先生:呃....
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done.
柯林斯先生只要把吉英换成伊丽莎白就行了,他很快也就这么做了
That day, Lydia wished to walk to Meryton to inquire after some of her acquaintance there,
那天,丽迪雅想上麦里屯去,问候一下她在那儿的几个熟人。
and Mr. Collins kindly agreed to escort them into town.
并且柯林斯先生好心地答应陪她们进城去
Mr. Collins: What a lovely place Meryton is! Such fine straight road-- almost the straightest roads as on the estate of my esteemed patroness Lady Catherine de Bourgh—perhaps I have mentioned her?
柯林斯先生:麦里屯这地方多么漂亮啊,我尊敬的女资助人咖苔琳·德·包尔夫人的住宅就是这样一条笔直的大道——几乎是最笔直的大道——也许我已经提到过她了?
Lydia: Oh! Look, it’s Colonel Forster, and who is that with him? Colonel Forster!
莉迪亚:哦!瞧,那是弗斯脱上校,跟他在一起的是谁?弗斯脱上校!
Colonel Forster: Ah… the Miss Bennet.
弗斯托上校:啊,班纳特小姐们
Lydia: (Laugh).
莉迪亚:(笑)
Colonel Forster: Mr. Wickham, let me introduce you to the lovely Miss Bennets.
弗斯托上校:韦翰先生,让我向你介绍班纳特小姐们
专辑信息