歌词
_...die Mär.
迷魅:……这名字
Siegfried: Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
齐格菲:诺通!诺通!英雄的宝剑!
Was muß'st du zerspringen?
多大的力道才将你粉碎?
Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht,
这锋利的宝剑现在被我击成碎片
Im Tigel brat’ ich die Spähne.
在煅炉里我要把它们烧熔
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
嚯嚯!嚯嚯!嚯嗬!嚯嗬!嚯嚯!
Blase Balg! Blase die Gluth!
鼓起来呀风箱!烈焰啊熊熊燃烧!
Wild im Walde wuchs ein Baum,
在荒莽的森林里有一棵大树生长
Den hab’ ich im Forst gefällt:
林立树木中我唯独相中了它
Die braune Esche brannt’ ich zur Kohl’,
棕色的白蜡树被我烧成木炭
Auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
它们现在成堆垒在炉子上
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
嚯嚯!嚯嚯!嚯嗬!嚯嗬!嚯嚯!
Blase Balg! Blase die Gluth!
鼓起来呀风箱!烈焰啊熊熊燃烧!
Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn;
这树木的炭,它燃烧得如何热烈!
Wie glüht sie hell und hehr!
它的光辉多么明亮耀眼!
In springenden Funken sprühet sie auf:
在四溅的火星里它飞向高空
Ho, ho, ho, ho, ho, hei!
嚯嚯嚯嚯嚯,嗬!
Zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
为我熔化钢铁的碎片
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
嚯嚯!嚯嚯!嚯嗬!嚯嗬!嚯嚯!
Blase Balg! Blase die Gluth!
鼓起来呀风箱!烈焰啊熊熊燃烧!
Mime: Er schmiedet das Schwert und Fafner fällt er:
迷魅:他会铸成宝剑,法夫纳将被打败
Das seh’ ich nun deutlich voraus.
这我可以清楚地预见
Hort und Ring erringt er im Harst:
他会轻松地取得头盔和指环——
Wie erwerb’ ich mir den Gewinn?
我要如何把战利品占有?
Mit Witz und List gewinn’ ich beides
用聪明诡计我可以夺取它们
Und berge heil mein Haupt!
并确保我的头颅安然无恙!
_Hoho! Hoho! Hoho, hohei! Hohei!
齐格菲:嚯嚯!嚯嚯!嚯嚯,嚯嗬!嚯嗬!
Mime: Rang er sich müd’ mit dem Wurm,
迷魅:当他与恶龙缠斗疲惫之时
Von der Müh’ erlab’ ihn ein Trunk.
一口饮料可以让他恢复精神
Aus würz’gen Säften, die ich gesammelt,
用我亲手收集的芬香汁水
Brauch’ ich den Trank für ihn;
我会为他调制饮料
Wenig Tropfen nur braucht er zu trinken,
只需要几滴液体下肚
Sinnlos sinkt er in Schlaf.
他就会昏昏入睡
Mit der eig’nen Waffe, die er sich gewonnen,
用他为自己打造的这柄武器
Räum’ ich ihn leicht aus dem Weg,
我将轻松铲除这拦路虎
Erlange mir Ring und Hort.
为我夺取指环和头盔!
Siegfried: Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! (Mime: Hei, weiser Wand’rer!)
齐格菲:诺通!诺通!英雄的宝剑!(迷魅:嘿,智慧的流浪者!)
Nun schmolz deines Stahles Spreu! (Dünkt’ ich dich dumm?)
我已经烧熔了你的碎片(你以为我愚蠢?)
Im eig’nen Schweiße schwimm’st du nun. (Wie gefällt dir nun mein feiner Witz?)
现在你浸泡在自己的汗水里(你对我的聪明诡计可还满意?)
(Fand ich mir wohl Rath...)
(以一己之力我想出了甚好的主意!)
专辑信息
